Subtitling vs. Dubbing: Which Is Best for Film Translation?
The
Squid game received popularity in all parts of the world. It is a Korean OTT
series. The characters are also Korean and they are speaking the Korean
language. However, the series succeeded to be the most viewed series in the
world.
Then,
what did the filmmakers do to achieve this feat?
Subtitling
and dubbing are the answer to it.
Both
dubbing and subtitling deal with the problem of language, yet they offer
completely opposite experiences on the screen. The consciousness of these
differences helps the filmmakers to reach the world audience.
What
Is Subtitling?
Subtitling
is the presence of written text on the screen and is a key form of subtitling
translation used in film translation. These words are not shown on the top but
are displayed at the bottom as the original audio is being played. As you read
the translation, you can hear the actors speaking their native language.
It
begins with a person attentively hearing the conversation. They take notes of
what their characters say. Then a translator translates those words to another
language. The timing matters a lot. All the subtitles are to be positioned
precisely when the character is talking and vanish at the appropriate time.
Subtitles
summaries are brief and concise. Translators normally omit useless words since
individuals require time to read. The average reader can read an average of 15
to 20 words within three seconds. When the subtitle contains excessive number
of words, the viewers may lose track of what is going on the screen as they
read.
The
original performances are preserved in form of subtitles. Every feeling can be
heard in the voice of the actor. The laughter, the tears, the anger come in
just the way that the director wanted. The cultural taste remains high as well.
When a character has a regional accent, or has been using slang, you can still
understand it unless the subtitle gives you a different explanation.
What
Is Dubbing?
Dubbing
substitutes the natural voices with new voices. The voice actors record in the
target language. Sound engineers then associate these new voices with the
movements of the lips of the actors on screen.
It
is more time and effort consuming than subtitling. The translators first adapt
the script. They must be similar in length with the original. When the mouth of
a character moves in three seconds, the line dubbed must have a duration of
approximately three seconds. This difficulty is referred to as lip sync.
Voice
actors are employed in studios where they match their characters. A young lady
must have a voice that sound like a young lady. An old grumpy man requires a
voice to match his appearance. These actors observe the original performance,
and they attempt to reflect the same emotions. When watching the screen, they
record their lines, pausing every word.
Sound
engineers mix everything. They keep the same background music and sound
effects. They work on the original dialogue to add new voices. When done
correctly, dubbing provides a beautiful cinematic experience.
Key
Differences Between Them
|
Aspect |
Subtitling |
Dubbing |
|
Viewer attention |
Requires reading text at
bottom of screen |
Allows complete focus on
visuals |
|
Original audio |
Keeps original voices and
sounds |
Replaces voices with new
recordings |
|
Production cost |
Cheaper and faster to
produce |
Much more expensive and
time-consuming |
|
Production team |
Needs translator and timing
specialist |
Requires translators, voice
actors, directors, and sound engineers |
|
Cultural preservation |
Maintains original cultural
elements fully |
May alter jokes and
references for new audience |
|
Authenticity |
Preserves actor's original
performance |
Creates new performance
with different voice |
|
Accessibility |
Helps deaf and
hard-of-hearing viewers |
Helps children and those
with reading difficulties |
|
Viewing experience |
Can distract during
fast-paced scenes |
Provides smoother viewing
experience |
What
to Use in Film Translation
The
choice of choosing subtitling and dubbing hinges on several factors:
·
Age
of the audience: Children
movies require dubbing as kids read slowly, or not at all. Adults possess
various preferences dependent on their culture and habits.
·
Geographic
location: European countries such as
Sweden and Netherlands tend to use subtitles. There, people grow up watching
subtitled content. Spain and Germany are used to dubbing. Different countries
in Latin America tend to employ both as modes of audience.
·
Budget
limitations: Tight
budgeted filmmakers tend to adopt subtitles. Large studios with blockbuster
movies produce both. They provide subtitles to certain markets and dubbing to
others.
·
Film
genre: Films with large amount of
dialogue are well suited to subtitles since the audience’s want to hear the
actors perform. Action movies may be more accommodating to dubbing because the
audience does not have to read. They can enjoy the action, explosions, and
fighting acts.
·
Timeline
Production: Subtitles
can be delivered in a short time in case of urgent releases. Dubbing will
require weeks or months to come out well.
·
Artistic
value: Movies that have a
significant vocal component or music are improved by subtitling. Visual
storytelling movies are best suited to dubbing.
Conclusion
There
is no clear-cut winner between subtitling and dubbing. All the methods possess
their advantages and disadvantages. Subtitles save the original performances
and are cheaper. Dubbing is easier to watch and captures the attention of those
who cannot read.
In
this smart approach, both are employed when feasible. Several options are now
provided by streaming services. Audience is free to select what suits them.
Such flexibility honours the preferences and needs.
The
purpose of film translation is to tell stories internationally. You can read
the words or listen to new voices, the purpose is the same, to unite people by
the means of cinema. The most effective approach is just the one that makes you
like the story.