Subtitling vs. Dubbing: Which Is Best for Film Translation?
The Squid game received popularity in all
parts of the world. It is a Korean OTT series. The characters are also Korean
and they are speaking the Korean language. However, the series succeeded to be
the most viewed series in the world.
Then, what did the filmmakers do to achieve
this feat?
Subtitling and dubbing are the answer to
it.
Both dubbing and subtitling deal with the
problem of language, yet they offer completely opposite experiences on the
screen. The consciousness of these differences helps the filmmakers to reach
the world audience.
What Is Subtitling?
Subtitling is the presence of written text on the screen and is a key form of subtitling translation used in film translation. These words are not shown on the top but are displayed at the
bottom as the original audio is being played. As you read the translation, you
can hear the actors speaking their native language.
It begins with a person attentively hearing
the conversation. They take notes of what their characters say. Then a
translator translates those words to another language. The timing matters a
lot. All the subtitles are to be positioned precisely when the character is
talking and vanish at the appropriate time.
Subtitles summaries are brief and concise.
Translators normally omit useless words since individuals require time to read.
The average reader can read an average of 15 to 20 words within three seconds.
When the subtitle contains excessive number of words, the viewers may lose
track of what is going on the screen as they read.
The original performances are preserved in
form of subtitles. Every feeling can be heard in the voice of the actor. The
laughter, the tears, the anger come in just the way that the director wanted.
The cultural taste remains high as well. When a character has a regional
accent, or has been using slang, you can still understand it unless the
subtitle gives you a different explanation.
What Is Dubbing?
Dubbing substitutes the natural voices with
new voices. The voice actors record in the target language. Sound engineers
then associate these new voices with the movements of the lips of the actors on
screen.
It is more time and effort consuming than
subtitling. The translators first adapt the script. They must be similar in
length with the original. When the mouth of a character moves in three seconds,
the line dubbed must have a duration of approximately three seconds. This
difficulty is referred to as lip sync.
Voice actors are employed in studios where
they match their characters. A young lady must have a voice that sound like a
young lady. An old grumpy man requires a voice to match his appearance. These
actors observe the original performance, and they attempt to reflect the same
emotions. When watching the screen, they record their lines, pausing every
word.
Sound engineers mix everything. They keep
the same background music and sound effects. They work on the original dialogue
to add new voices. When done correctly, dubbing provides a beautiful cinematic
experience.
Key Differences Between Them
|
Aspect |
Subtitling |
Dubbing |
|
Viewer attention |
Requires reading text at bottom of screen |
Allows complete focus on visuals |
|
Original audio |
Keeps original voices and sounds |
Replaces voices with new recordings |
|
Production cost |
Cheaper and faster to produce |
Much more expensive and time-consuming |
|
Production team |
Needs translator and timing specialist |
Requires translators, voice actors, directors, and sound engineers |
|
Cultural preservation |
Maintains original cultural elements fully |
May alter jokes and references for new audience |
|
Authenticity |
Preserves actor's original performance |
Creates new performance with different voice |
|
Accessibility |
Helps deaf and hard-of-hearing viewers |
Helps children and those with reading difficulties |
|
Viewing experience |
Can distract during fast-paced scenes |
Provides smoother viewing experience |
What to Use in Film Translation
The choice of choosing subtitling and
dubbing hinges on several factors:
·
Age of the audience: Children movies require dubbing as kids read slowly, or not at
all. Adults possess various preferences dependent on their culture and habits.
·
Geographic location: European countries such as Sweden and Netherlands tend to use
subtitles. There, people grow up watching subtitled content. Spain and Germany
are used to dubbing. Different countries in Latin America tend to employ both
as modes of audience.
·
Budget limitations: Tight budgeted filmmakers tend to adopt subtitles. Large studios
with blockbuster movies produce both. They provide subtitles to certain markets
and dubbing to others.
·
Film genre: Films with large amount of dialogue are well suited to subtitles
since the audience’s want to hear the actors perform. Action movies may be more
accommodating to dubbing because the audience does not have to read. They can enjoy
the action, explosions, and fighting acts.
·
Timeline Production: Subtitles can be delivered in a short time in case of urgent
releases. Dubbing will require weeks or months to come out well.
·
Artistic value: Movies that have a significant vocal component or music are
improved by subtitling. Visual storytelling movies are best suited to dubbing.
Conclusion
There is no clear-cut winner between
subtitling and dubbing. All the methods possess their advantages and
disadvantages. Subtitles save the original performances and are cheaper.
Dubbing is easier to watch and captures the attention of those who cannot read.
In this smart approach, both are employed
when feasible. Several options are now provided by streaming services. Audience
is free to select what suits them. Such flexibility honours the preferences and
needs.
The purpose of film translation is to tell
stories internationally. You can read the words or listen to new voices, the
purpose is the same, to unite people by the means of cinema. The most effective
approach is just the one that makes you like the story.